Мафия: Возвращение в Лост Хэвен


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПРЕДЫСТОРИЯ.

ГЛАВА 5

Уроженцы Сицилии братья Алессандро и Фабио Кальтаджироне послушались своего дядю Филиппе, оставшегося в Италии, и через его влиятельных знакомых оформили себе документы на чужую фамилию — Драгонетти. Филиппе был доволен, так как его непутёвые племянники, не желавшие ни продолжать учёбу, ни работать, в Америке не будут ассоциироваться с его фамилией. Ладно ещё хоть успели английский язык подучить и постоянно практиковались в беседах друг с другом. Мать не стала препятствовать им, считая, что они сами должны решать, что им делать. Да и Филиппе, который фактически заменил им отца, пользовался огромным уважением в их семье. Связывать свою жизнь с только что получившим новый статус Ватиканом, куда их дядя совсем недавно поступил на службу по протекции своего приятеля, они тоже не желали. И хотя его специфическая работа по выполнению различных, как правило, не афишируемых, заданий Святого Престола не предполагала широкой открытости, дополнительные меры предосторожности были явно не лишними. Да и, в конце концов, если эти два оболтуса чего-то и добьются за океаном, то помогут ему усилить католическое влияние в Штатах. Будучи посвящённым в некоторые «маленькие хитрости», он научил их делать в своей одежде потайные карманы с мягкими вставками, в которых сложно обнаружить документы, если, например, ребят поймает полиция и решит обыскать. А в нужное время их всегда можно достать. Братья не стали говорить дяде, что в тех же самых карманах они хранили ещё и отмычки для автомобилей. Отправив племянников на пароходе в Америку, куда они так долго рвались в поисках хорошей жизни, Филиппе облегчённо вздохнул и продолжил свою тайную работу. Что-то подсказывало ему, что эта поездка круто изменит и их, и его судьбу. Что-то великое маячило за горизонтом…

Братья, теперь уже, Драгонетти вместо красивой жизни окунулись в полное безденежье. Шёл 1929 год. Первоначальные запасы денег закончились удивительно быстро, а потом масла в огонь подлила Великая Депрессия. Впоследствии от дяди они узнают, что этот кризис был создан искусственно рядом влиятельных банкиров, стоящих за кулисами американской «демократии», но им от этого, разумеется, легче не становилось. Перебиваясь случайными и малооплачиваемыми заработками, они, что вполне естественно, ударились в криминал. Однако их первое после нескольких мелких краж более или менее серьёзное дело едва не закончилось для них как минимум арестом. Бесшабашные братья не придумали ничего лучшего, чем ограбить лавку одного из торговцев на окраине города. Они целый день слонялись по округе, периодически заглядывая в лавку. Братья решили дождаться окончания рабочего дня, когда в магазинчике не будет посетителей, зато за день скопится приличная сумма денег от продажи товаров.

Вечером, заглянув в лавку и убедившись, что покупателей там нет, Алессандро и Фабио «пошли на дело». Они натянули кепки поглубже и под видом покупателей зашли внутрь, после чего неожиданно для продавца резко бросились через прилавок. Фабио повалил опешившего мужчину на пол и яростно стал избивать, а его брат тем временем опустошал кассу. Набив карманы деньгами, а также схватив с витрины несколько пачек сигарет, Алессандро крикнул брату: «Уходим!».

Фабио бросил колошматить испуганного продавца, и они с Алессандро метнулись через прилавок к выходу. На другой стороне улицы они увидели полицейского, который, на секунду замешкавшись от неожиданности, бросился за преступниками. Братья стремглав помчались к углу дома под пронзительные звуки полицейского свистка. Редкие прохожие на улице отскакивали в сторону, не зная, насколько опасны бегущие люди. Скользя ботинками от инерции, Фабио и Алессандро завернули за угол. В этот момент они услышали громоподобные звуки выстрелов полицейского «Кольта». От этого они помчались ещё быстрее. Двигаясь через дворы, чтобы запутать следы, братья Драгонетти всё отчётливее стали слышать гудки поездов. Продравшись сквозь кусты, они перемахнули через деревянный забор и приземлились на грязный щебень возле железнодорожных рельсов. Рядом с ними медленно начинал двигаться последний вагон длинного грузового состава, похожий на огромную коричневую коробку без крышки. Фабио быстро огляделся, и, не заметив поблизости людей среди вагонов и растущих рядом с путями деревьев, крикнул: «Давай, быстрее, сюда!».

Он стал залезать на грузовой вагон, его брат сделал то же самое. Там лежали несколько досок и немного старого хлама. Оказавшись внутри, братья смогли наконец-то отдышаться, пытаясь сквозь железнодорожный шум расслышать, что происходит вокруг, не гонится ли за ними полиция. Гнавшийся за ними полицейский, похоже, заплутал во дворах, поэтому они смогли беспрепятственно выехать из города на грузовом поезде. Алессандро, усевшись вместе с братом на сваленные доски, вытащил из карманов пачки зеленоватых купюр и с деловым видом произнёс:
— Да, не густо… Хотя нормально, на первое время хватит.
— В этом городе нам уже появляться нельзя, — сказал Фабио.
— Ты прав. Ладно только продавец, нас ещё и полицейский видел, правда, издалека.
— Как ты думаешь, нас объявят в розыск?
— Не знаю. С близи нас тот легавый не видел, хотя кто его знает. В любом случае, надо пока что затихариться.
— Интересно, куда едет этот поезд?
— Да чёрт его знает.

Они осторожно встали на доски и потихоньку высунулись над бортом вагона. Город остался далеко позади, и вокруг мелькали только поля и деревенские домики вдалеке. Они внимательно посмотрели на длиннющий состав, похожий на гигантскую змею, и без опаски закурили. Уже стало темнеть, и обоим братьям эта ситуация казалась настолько шикарной, что они молча и неспешно потягивали дымок и наслаждались потрясающими пейзажами. Докурив первые сигареты, они прямо от них прикурили следующие, а окурки пальцами швырнули в траву, растущую вдоль железной дороги. Вдоволь накурившись, они спустились вниз и уселись на доски, прислонившись к борту вагона. Через несколько минут они почувствовали, что состав немного снизил скорость, а затем послышались длинные гудки.
— Похоже, какой-то город, — сказал Алессандро, поднимаясь и выглядывая наружу.
— Да, действительно город, — сказал Фабио. — Интересно, поезд будет там останавливаться?
— Не знаю. Но будь начеку.
Они увидели, как поезд въезжает в тоннель, проделанный внутри большой поросшей деревьями и кустами горы, на вершине которой в стороне виднелись огоньки домов. Мимо проплыла покосившаяся табличка с надписью «Добро пожаловать в Лост Хэвен!».
— Слушай, Алессандро, это ведь Лост Хэвен!
— Ну и что?
— Дядя Филиппе говорил, что здесь живёт много итальянцев. Ну и мафия, разумеется, здесь тоже есть. Романтика! Я думаю, надо будет тут обосноваться. Уж лучше пусть больше итальянцев будет, чем кого-то других.
— Точно. Давай смотреть, где можно будет спрыгнуть с поезда. Здесь пока не будем.

Они проехали тоннель и два небольших переезда, после чего состав покатил в сторону от города.
— И стоило табличку вешать? Добро пожаловать, добро пожаловать. А город, считай, весь в стороне остался, — возмущённо произнёс Фабио.
— Да ладно тебе. Давай, пока поле, выпрыгивать будем.

Они огляделись и осторожно спрыгнули в траву. Дождавшись, пока состав отъедет подальше, они пошли через небольшие холмы в сторону дороги. Перебравшись через деревянный забор, они очутились возле трассы недалеко от аэропорта. Уже совсем стемнело, и машин на загородной дороге практически не было. Увидев вдалеке полицейский «Шуберт», они отбежали немного назад, спрятавшись на всякий случай за небольшим сарайчиком. Когда полицейский автомобиль проехал, братья Драгонетти внимательно огляделись, после чего Фабио спросил:
— Что делать-то будем? На дворе ночь, надо куда-то податься.
— В городе в такое время мы вызовем подозрение, если будем где-то шататься. Давай пройдём немного дальше, оглядимся.

Через некоторое время он добавил:
— Слушай, видишь вон там какое-то здание? Машина подъехала. Похоже, мотель какой-то. Может, там заночуем?
— Ты знаешь, туда можно зайти перекусить, но мне не хочется тратить деньги на ночлег. Неизвестно, как пойдут здесь наши дела, лучше сэкономить ресурсы. Сейчас тепло, мы можем заночевать в лесу, а утром пойдём в город. Надо будет найти недорогое жильё. Наверняка, кто-то сдаёт комнату.
— Пожалуй, ты прав. Ух ты, смотри, самолёт летит!

Братья задрали головы вверх и восторженно наблюдали за огнями медленно опускающегося в сторону аэропорта пассажирского лайнера.
— А мне нравится этот город! — воскликнул Алессандро.
— Мне тоже. Правда, город в стороне, — рассмеялся Фабио.
— А здесь везде город.

Они приблизились к мотелю и из чистого интереса немного походили вокруг. Они прошли мимо заправки, рядом с которой стояли несколько машин, и заглянули за здание мотеля. Суровый лай выбежавшей им навстречу собаки заставил их перестать «изучать достопримечательности» и направиться непосредственно внутрь строения. Пройдя мимо столиков, за некоторыми из которых сидели постояльцы и гости мотеля, они приблизились к барной стойке.
— Здравствуйте, добро пожаловать в мотель Кларка. У нас есть свободные комнаты, — поприветствовал пришедших высокий мужчина за стойкой.
— Здравствуйте, — ответили братья.

Алессандро продолжил:
— Спасибо, но нам не нужна комната, нам бы перекусить чего-нибудь. У Вас есть что-нибудь итальянское?
— Да, есть замечательная пицца. Мы специально её заказываем, потому что в Лост Хэвене проживает много итальянцев.
— Прекрасно, будьте любезны, пиццу и кофе.

Мужчина обслужил братьев и продолжил:
— А вы тоже итальянцы?
— Да, — ответил Алессандро. — Но мы впервые здесь. Дядя Филиппе рассказывал нам, что здесь много наших соотечественников. Вы не подскажете, куда нам обратиться? Нам нужна будет работа и какое-нибудь жильё подешевле.
— Насчёт работы сейчас, сами понимаете, туго. Но жильё можно будет найти. В городе есть район «Малая Италия». Вам следует поискать там. Я думаю, там вам помогут.
— А как туда добраться?
— На трамвае вы туда не доедете, тем более он здесь не ходит. Либо на такси, либо на надземном метро. На такси дорого, но до метро тоже придётся идти до города. Можете там сесть на станции в Деловом Районе.

Фабио оглянулся и тихим голосом спросил:
— Мистер, дядя говорил, что здесь есть «друзья друзей».
— Ваш дядя абсолютно прав, — бармен понимал, что братьям можно доверять, поэтому не стал ничего скрывать. — В городе действуют два клана, дона Сальери и дона Морелло. Раньше они работали под началом дона Пеппоне, но потом, как говорят, несколько лет назад они убили дона Пеппоне, чтобы поделить город между собой. Затем, как водится, стали мешать друг другу, и их пути разошлись. В общем, недолюбливают они друг друга. Наш мотель находится под защитой дона Эннио Сальери. Он защищает нас, а мы позволяем ему немного «смачивать клювик» с наших доходов.
— Понятно. А где находится дон Сальери?
— У него свой бар в Малой Италии. Он так и называется «Бар Сальери».
— Понятно. Спасибо за информацию.
— Да ладно, не за что.

Братья перекусили и расплатились за еду, дав своему собеседнику немного больше денег, чем стоил их заказ. Им хотелось порадовать человека, с которым приятно было побеседовать. Они поблагодарили друг друга и пожелали всего доброго, после чего братья Драгонетти вышли из мотеля.
— Хороший дядька, — произнёс Алессандро.
— Да уж. Ну, что делать будем?
— Давай заночуем где-нибудь неподалёку, а утром пешком до города и в Малую Италию.
— Давай. Вон, смотри, какой-то домик вдалеке, — сказал Фабио, показывая на строение напротив мотеля.
— Даже если там никого нет, всё равно опасно туда забираться. Если кто-то нас там застукает, нас примут за воров. И попробуй потом докажи, что мы хотели всего лишь переночевать.
— Ты прав, давай тогда среди деревьев заночуем, вон там, рядом с домиком.

Братья огляделись. Едущих машин поблизости не было, и они перешли дорогу, после чего перемахнули через невысокий заборчик. Около пустующего домика они нашли потрескавшуюся сухую доску и прихватили с собой. Сидеть на земле было опасно для здоровья, поэтому они зашли в небольшой лесок и сели около массивного дерева на сухую деревяшку. Прислонившись к стволу, они закурили.
— Слушай, Фабио, может, в мафию вступим, к дону Сальери?
— Ты думаешь, всё так просто? В мафию можно войти, но невозможно выйти. А если война с кланом Морелло? Или полиция нас на каком-нибудь преступлении поймает? Есть ведь и принципиальные полицейские, кого мафия не может купить.
— Да, пожалуй, ты прав. Лучше всего иметь защиту мафии, а самим не лезть во все эти разборки.

Они поболтали ещё немного, после чего решили поспать. Было не совсем удобно сидеть, но сон их всё же сморил. Алессандро перед сном как следует спрятал деньги в потайной карман, а руки положил так, чтобы они через куртку касались денег, на случай, если ночью их кто-то обнаружит и решит ограбить. Утром они проснулись оттого, что кто-то толкал их чем-то металлическим. Спросонья они не сразу сообразили, где они и что происходит, а потом увидели возле себя бородатого мужика, который настырно тормошил их граблями.
— Вы кто такие? — гневно спросил он.
— Мы… мы всего лишь переночевали здесь, — растерянно ответил Фабио. — Мы… это… природу любим. Путешествовали. Решили переночевать.
— Зачем вы залезли на мою территорию?
— Но здесь же лес, он не может быть чьей-то территорией.
— Эти деревья высаживал ещё мой прадед. Вы что, не видели, что вокруг заборы идут? Вам ещё повезло, что вы ничего не украли у меня. А, доску мою украли?
— Да какую доску? — вступил в разговор возмущённый Алессандро. — Она вся трухлявая!
— А это не ваше дело, трухлявая она или нет. Может, мне полицию вызвать? Какие-то сопляки будут лазить тут у меня.

Фабио разозлился и решил пойти на блеф:
— Вот что, мистер. Вы можете вызвать полицию, но потом Вам придётся иметь дело с доном Сальери. Он друг нашего дяди. Так что я бы не советовал Вам так разговаривать с нами.
— Это Вы-то знаете дона Сальери? — уже несколько испуганно произнёс фермер.
— Послушайте, мистер, — сказал Алессандро. — Вы слышали, что произошло с доном Пеппоне? Или Вам напомнить? Не думайте, что Сальери только своим баром в Малой Италии занимается. Так что мы сейчас пойдём, а Вы подумайте, хотите ли Вы кормить рыб на дне морском.

А чтобы ещё больше произвести впечатление на побледневшего человека, он выдал целую тираду на итальянском языке, сделав красноречивый жест, резко проведя ладонью около своей шеи. Пока фермер стоял, раскрыв рот, братья Драгонетти спешно ретировались оттуда. Когда они перелезли через забор и отошли подальше, то оба громко расхохотались.
— Здорово ты его, — сказал Фабио.
— Пусть знает своё место. Мы ведь ничего не украли у него! Подумаешь, переночевали около дерева. Это что, преступление?
— Ой, далековато до города идти. Да и есть охота. Может, снова зайдём в мотель Кларка?

Алессандро остановился и оглянулся назад.
— Не охота обратно идти. Слушай, так в баре Сальери и перекусим! Заодно и посмотрим, где обитает знаменитый дон.
— Ага, давай.

Братья шли вдоль дороги и чтобы не думать о том, что надо далеко идти, травили анекдоты и любовались окружающими пейзажами. Они и не заметили, как дорога, свернув немного влево, вывела их к окраине Лост Хэвена. Вдалеке откуда-то снизу вынырнул трамвайный вагон и через несколько секунд подъехал к остановке. Ещё через несколько секунд он закрыл двери и скрылся за домами. Из-за дальних домов по надземным рельсам выкатился синий поезд метро, состоящий из двух вагонов.
— Вон, смотри, Фабио, метро прямо между домами ездит!
— Ух ты! Я такого ещё не видел.
— Я тоже. Классный город.
— Infatti! (Точно!)

Они периодически останавливались и разглядывали окрестности. Люди в основном ходили дальше, где шли трамвайные пути, а ближайший угол был практически безлюдным, только машины периодически проезжали по своим делам. Перейдя через дорогу, ведущую направо к мосту «Терранова», они пошли дальше. Они специально шли по правой стороне улицы, так как давно уже на другой стороне заприметили синюю форму стража правопорядка. Небольшое волнение после того, что они натворили в лавке перед убеганием от полицейского в предыдущем городе, всё же сохранялось. Они перешли дорогу, куда сворачивали трамвайные пути и ещё больше приблизились к надземному метро. Фабио подошёл к незнакомой женщине и решил уточнить, где им нужно садиться:
— Миссис, как нам найти станцию метро в Деловом районе?

Прохожая объяснила им куда идти, и они сердечно её поблагодарили, со всем своим итальянским темпераментом. Полюбовавшись находящимся в низине слева стадионом, они приблизились к следующей улице. Неожиданно среди пешеходов раздался волнительный шёпот. Мимо проехал огромный бронированный «Silver Fletcher», в котором сидели несколько суровых мужчин в шляпах. Один из них, сидевший на заднем сиденье, был одет в шикарный белый костюм.
— Мистер, а кто это? — спросил Алессандро у случайного прохожего.
— Это дон Морелло, один из двух местных мафиози. С ним лучше не связываться. У него неподалёку свой бар.
— Понятно, спасибо.

Он повернулся к Фабио, который тоже находился под впечатлением:
— Слушай, сам дон Морелло!
— Ну и машина у него. Прямо как танк.
— Да уж… Ладно, пошли давай.

Они прошли до того места, где видели вагон метро, и свернули направо. Дойдя до второго поворота, они свернули налево и дошли до станции «Downtown».
— Слушай, — сказал Фабио, — а в какую сторону ехать?
— Не знаю. Надо спросить у кого-нибудь.

Они поднялись по деревянной лестнице на платформу и спросили мужчину в обычной, не гангстерской шляпе, в какую сторону им надо ехать. Тот пояснил, что вагоны ездят по всему городу, и даже если сесть не в ту сторону, сделав крюк, всё равно приедешь куда надо. Братья Драгонетти поблагодарили его и решили прокатиться по городу по всей длине следования рельсов, а уже потом выйти в Малой Италии. Они дождались поезда, идущего в сторону района «Hoboken», и вошли в открывшиеся двери второго вагона. Они с восхищением рассматривали город, глядя то в левые окна вагона, то в правые. Поезд проезжал то по открытым пространствам, то нырял в узкие промежутки между жилых домов. Проехав станции «Central Hoboken» и «Market Ave», поезд после разворотной петли поехал обратно.

После станции в Деловом районе двухвагонный состав проехал станцию «New Ark», после чего выехал на мост над рекой. Братья смотрели на водную гладь и тихо ругались по-итальянски от изумления. Слева неподалёку виднелся изогнутый Мост Джулиано, а справа вдалеке различались силуэты Моста Терранова. Поезд добрался до Центрального Острова и «отметился» на станции «Giuliano Street». Проехав ещё вперёд, он снова покатил над рекой, на сей раз параллельно Западному Маршаллову Мосту. Братья отметили про себя надпись «Little Italy» на следующей станции, но, как и собирались, прокатились дальше. Развернувшись в районе станции «Winslet Ave», они снова доехали до Малой Италии, и вышли из поезда. Узнав у прохожих, где находится Бар Сальери, они перешли дорогу и направились в сторону огромной вывески на одном из зданий.

Прямо перед баром вправо вёл узкий проулок. Братья решили заглянуть туда.
— Интересно, куда ведут эти ступени? — спросил Алессандро, показывая на наружную лестницу, справа возле соседнего здания.
— Не знаю. Но лучше туда не соваться.

Они завернули за угол забора, и очутились на заднем дворе бара.
— В-вы кто т-т-такие? — заикаясь, спросил молодой человек в кепке и рабочем комбинезоне.
— Здравствуйте, мы из Италии. Мы хотели зайти в легендарный бар дона Сальери.
— З-зайдите с друг-г-гой ст-тороны.
— Спасибо, извините. Передавайте поклон дону Сальери.
— Х-х-хорошо.

Братья зашли в бар через стеклянную дверь со стороны улицы и очутились в уютном помещении. Они подошли к барной стойке, где их встретил приветливый итальянец.
— Добрый день. Добро пожаловать в бар Сальери. Что вы желаете? — поприветствовал их Луиджи Корбини.
— Здравствуйте. Будьте любезны, пиццу и кофе.
— Вот, пожалуйста.
— Спасибо.
— Судя по акценту, вы итальянцы?
— Да, мы итальянцы, Фабио и Алессандро. Мы наслышаны о Вашем городе и доне Сальери. Кстати, мы сегодня видели Морелло.
— И где же?
— Мы пока плохо ориентируемся в городе. В общем, мы видели его по пути от загородной трассы до Делового района, там ещё рядом дорога как бы вниз уходит, рядом стадион и трамвай ещё там ездит.
— А, ну, понятно. У Морелло там бар недалеко, в районе «New Ark».
— А Вы не знаете, где можно снять недорогое жильё и найти работу?
— Здесь неподалёку есть дом, где вы наверняка сможете снять жильё. Там живёт наш сотрудник Карло, он говорил, что в их доме можно найти недорогое жилище. Вам нужно будет пройти прямо по соседней улице до автозаправки, а потом повернуть налево. На углу будет как раз этот дом. А что касается работы, то у нас, к сожалению, вакансий для вас нет. Вы можете попробовать съездить в район «Oak Hill», это на горе, на другом конце города. Там живут богачи. Этот район сейчас активно застраивается, и возможно, какая-нибудь работёнка найдётся и для вас. Богатеи ужасно не любят тратить деньги, поэтому на грязную работу часто нанимают не профессионалов, а простых людей.
— А как туда добраться?
— Проще всего на метро до станции «Market Ave». Ну а там придётся пешком пройтись. Автомобиля у вас, наверное, нет, а на такси дороговато.
— Да, Вы правы. Можно, конечно, и на такси, но мы не хотим производить излишних трат. Кто его знает, сможем ли мы найти работу? А ведь ещё надо будет за жильё и за еду платить.
— Вы верно рассуждаете, молодцы.
— Спасибо.
— А ещё я вам советую купить карту города. Вы от этого не обанкротитесь, но зато сможете без труда ориентироваться в нашем Лост Хэвене.
— А где её можно приобрести?
— Здесь неподалёку есть торговый центр. Там есть подробная карта города и его пригородов. Это недалеко от следующего перекрёстка, если идти направо.
— Премного благодарны.

Они ещё немного потрепались о том — о сём, а потом расплатились с барменом, дав ему немного больше, чем стоил их заказ.
— Спасибо, — сказал Луиджи.
— Это Вам спасибо. Передавайте привет дону Сальери. Всего доброго.
— Спасибо. Всего доброго.

Выйдя из бара, они направились туда, где, по словам Луиджи, можно было снять недорогое жильё. Бармен оказался прав, и им удалось снять сравнительно дешёвую маленькую квартирку. Они решили как следует отдохнуть от накопившейся усталости, следующий день потратить на экскурсии по городу, а уж потом попытаться устроиться на работу в богатом районе города. Вечером их сморил сон, и они уснули. Спали братья крепко, в отличие от…

***

В отличие от перепуганного фермера. Он прекрасно знал, что такое мафия, и что связываться с ней не нужно. Он, конечно, подозревал, что два шалопая, которых он увидел утром на своём участке, могут банально врать, но чувство тревоги всё равно его не покидало. Ночью ему приснилось, что два утренних непрошенных гостя гонятся за ним с пистолетами. Он начинает убегать от них, при этом скорость его бега такая, что можно обогнать даже автомобили. Он и сам не ожидал от себя подобной прыти. Скрывшись от преследователей, он возвращается обратно. Но хулиганы снова гонятся за ним. Он снова стремглав убегает и снова возвращается. И снова за ним гонятся люди с пистолетами. Он опять бежит по знакомому маршруту, но неожиданно из-за угла выезжает коричневый «Тор», за рулём которого сидит дон Сальери. Фермер хочет свернуть в сторону, но с ужасом понимает, что не может этого сделать. Он начинает орать от страха и просыпается.

Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


Смотрите также

 Нереальная история Тартарии
 Мод «Новые деревья»
 Цветочный бальзам. Глава 1
 Цветочный бальзам. Глава 7

avatar
5000
jimmy
jimmy

Cool! :)