Почему «Раша», когда верно лишь Россия?


Такое специфическое произношение названия государства в англоязычном мире имеет весьма серьёзные последствия. Наиболее фонетически близким словом в английском языке является слово "rush" ("раш"), которое имеет в английском языке комплекс общеупотребительных значений: стремительное движение, натиск, напор; ажиотаж, состязание, напряжение; стремительная атака, бросок, погоня; кайф после приёма наркотика; бросаться, кидаться, наброситься, схватить; устремиться, хлынуть, ринуться; взять с боем, прорываться.

Но достаточно вспомнить начало XX века - тогда команда России на церемонии открытия V Олимпийских игр в Стокгольме в 1912 году шла с флагами, на которых чётко было написано название нашей страны, и это название было не "Russia", а "Rossia". В таком варианте написания — Rossia — ближайшим фоносемантическим "соседом" названия страны в английском языке становится слово "rose", т.е. "ро(у)с". Существительное "rose" имеет следующие общеупотребительные значения: роза, розовый куст, розовое вино, огранённый бриллиант, образец совершенства.

Глагол "rose" (rise-rose-risen): восходить, возвышаться, подниматься, возрастать, воскресать, возрождаться, быть в состоянии (справиться). Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек становится не человеком-агрессором, а человеком, восходящим к совершенству, что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение.

В еврейском же языке звуковой рисунок слова "Russiа" — "раша" — обозначает преступника и грешника высшей меры, антихриста, который воюет против Бога. В последнее время слово "раша" пытаются активно протащить и в семантическое пространство русского языка. На всю Россию сотни (если не тысячи) раз прогремела псевдопатриотическая и псевдоюмористическая передача "Наша Раша". Для тех, кто не ещё не догадался – подскажем ближайшего фоносемантического соседа слова "раша" в русском языке – параша. Улавливаете посыл?

Слово "Russia" (Раша) никак нельзя считать корректным переводом названия страны. Страна называется Россия, при чём здесь "раша"?! Кстати в японском языке Россия звучит куда созвучнее - "Росиа", в итальянском - "Руссиа", в испанском - "Русиа", даже в немецком "Русланд" (русская земля) кудо более точное наименование страны. Russia (Раша) же — это не название, и не перевод названия, а прозвище, кликуха, обидное погоняло. Удивительно, что в окружении высших российских чиновников нет людей, которые обратили бы внимание на этот вопиющий феномен, на этот позор. На высоких приёмах в королевских залах объявляют: вот идёт раша Владимир Путин, а вот это – Сергей Лавров из раши. Очень вероятно, что каждый раз при этом кое-кто из знающих и понимающих прячет в усы или в бороду довольную и презрительную усмешку. Разве нет?


 Был идеалистом и ненавидел войну
 Первые шаги министра
 Мы ватники!
 Служить государству – обязанность каждого

Войдите, чтобы комментировать