Почему «Раша», когда верно лишь Россия?


Такое специфическое произношение названия государства в англоязычном мире имеет весьма серьёзные последствия. Наиболее фонетически близким словом в английском языке является слово «rush» («раш»), которое имеет в английском языке комплекс общеупотребительных значений: стремительное движение, натиск, напор; ажиотаж, состязание, напряжение; стремительная атака, бросок, погоня; кайф после приёма наркотика; бросаться, кидаться, наброситься, схватить; устремиться, хлынуть, ринуться; взять с боем, прорываться.

Но достаточно вспомнить начало XX века — тогда команда России на церемонии открытия V Олимпийских игр в Стокгольме в 1912 году шла с флагами, на которых чётко было написано название нашей страны, и это название было не «Russia», а «Rossia». В таком варианте написания — Rossia — ближайшим фоносемантическим «соседом» названия страны в английском языке становится слово «rose», т.е. «ро(у)с». Существительное «rose» имеет следующие общеупотребительные значения: роза, розовый куст, розовое вино, огранённый бриллиант, образец совершенства.

Глагол «rose» (rise-rose-risen): восходить, возвышаться, подниматься, возрастать, воскресать, возрождаться, быть в состоянии (справиться). Таким образом, в фоносемантическом смысле русский человек становится не человеком-агрессором, а человеком, восходящим к совершенству, что подразумевает совсем иное осознанное и неосознанное отношение.

В еврейском же языке звуковой рисунок слова «Russiа» — «раша» — обозначает преступника и грешника высшей меры, антихриста, который воюет против Бога. В последнее время слово «раша» пытаются активно протащить и в семантическое пространство русского языка. На всю Россию сотни (если не тысячи) раз прогремела псевдопатриотическая и псевдоюмористическая передача «Наша Раша». Для тех, кто не ещё не догадался – подскажем ближайшего фоносемантического соседа слова «раша» в русском языке – параша. Улавливаете посыл?

Слово «Russia» (Раша) никак нельзя считать корректным переводом названия страны. Страна называется Россия, при чём здесь «раша»?! Кстати в японском языке Россия звучит куда созвучнее — «Росиа», в итальянском — «Руссиа», в испанском — «Русиа», даже в немецком «Русланд» (русская земля) кудо более точное наименование страны. Russia (Раша) же — это не название, и не перевод названия, а прозвище, кликуха, обидное погоняло. Удивительно, что в окружении высших российских чиновников нет людей, которые обратили бы внимание на этот вопиющий феномен, на этот позор. На высоких приёмах в королевских залах объявляют: вот идёт раша Владимир Путин, а вот это – Сергей Лавров из раши. Очень вероятно, что каждый раз при этом кое-кто из знающих и понимающих прячет в усы или в бороду довольную и презрительную усмешку. Разве нет?


 Форма красноармейца
 Как вели себя на Руси
 Россия признала Донбасс
 Малороссия — русская середина

Войдите, чтобы комментировать